joperb
Farmer
Russian translation of names of many buildings in asteroid age is badly done. I've got an impression that it was made by an automatic dictionary or by a half-literate person.
I'm going to follow with a list of "original name - current translation - proposed translation with a commentary" in case someone would like to fix the translation.
I've tried posting this on a Russian forum, but I've been told that developers don't visit it. So I'm reposting it here.
I'm going to post in Russian because one would need a functional knowledge of language to evaluate my proposals.
Названия зданий для астероидной эры очень плохо переведены. Такое ощущение, что переводили или автоматикой или полуграмотные люди.
Дальше будет список в виде "оригинал - текущий перевод - комментарии и предложения по переводу".
На астероидах
Deep-Seated Housing - Прочные дома - "Заглубленное жилье". Там и по контексту, и по картинке видно, что в отличие от передвижного дома этот дом наполовину закопан в породу астероида. И точно не "дома" во множественном числе, там на картинке один дом.
Bedrock Processor - Машина для обработки почвы - Bedrock это не почва (реголит), а коренная порода под ней. И processor - это не "для обработки", а "для переработки". "Переработчик породы".
Bromine Pump - Насос бромина - "Помпа бромина". Насос - это для велосипеда. Помпа часто больше и чаще ассоциируется с промышленным использованием.
Storage Container - Контейнер для хранения - "Еда для пожирания". Контейнер не может быть не для хранения, т.ч. или просто "контейнер" или "грузовой контейнер" или хотя бы "складской контейнер".
Fuel Tank - Топливный бак - Бак это часть машины. Отдельное строение называется резервуар. "Топливный резервуар".
В основном городе
Low-Gravity Home - Дом с низкой гравитацией - "Дом с трубой" звучит не очень, лучше поменять на "дом такой-то". "Низкогравитационный дом" или "Микрогравитационный дом" (микрогравитация более точный термин).
Space Food Farm - Космическая продовольственная ферма - "Ферма космической еды", т.к. там явно "farm for space food", а не "space farm for food". Это не "ферма в космосе", а здание для основного города.
Universe Data Telescope - Телескоп с данными о вселенной - Русские люди не говорят "телескоп с данными" - это как сказать "глаз с изображением". По контексту там видимо предполагается, что телескоп получает данные "из глубин вселенной", а не из ближайшего пространства. Т.ч. лучше "Галактический телескоп" или "Сверхдальний телескоп" или что-то вроде.
Asteroid Stock Exchange - Биржа товаров с астероидов - "Астероидная биржа". В оригинале нет отсылки именно на товары, и на бирже торгуются не только они.
Nail Storm Range - Дальность осколочного шторма - "Тир осколочного шторма". Range - это тир или стрельбище. На картинке даже нарисован тир.
Drill Ranger Depot - Станция буров-разведчиков - "Ангар буров-разведчиков". Depot - это депо или ангар.
Hover Hammer Parkour - Трасса «Парящий молот» - На картинке нарисована полоса препятствий как у паркурщиков, английское название соответствующее. Парящий молот - название юнита, а не имя собственное, кавычки там не нужны. "Тренировочная площадка парящих молотов". Если слишком длинно, то "Полигон парящих молотов".
B.E.L.T. Site - Участок «П.О.Я.С.» - Участок - по контексту чаще используется в значении земельный участок или дачный участок. В английском site - указание на место (точка сбора, например). Причём в данном случае связанное с артиллерией. И опять кавычки лишние. И в русском языке аббревиатуры не разделяются точками. По контексту вероятно лучше будет "Полигон ПОЯС" или "Точка сбора ПОЯС".
I'm going to follow with a list of "original name - current translation - proposed translation with a commentary" in case someone would like to fix the translation.
I've tried posting this on a Russian forum, but I've been told that developers don't visit it. So I'm reposting it here.
I'm going to post in Russian because one would need a functional knowledge of language to evaluate my proposals.
Названия зданий для астероидной эры очень плохо переведены. Такое ощущение, что переводили или автоматикой или полуграмотные люди.
Дальше будет список в виде "оригинал - текущий перевод - комментарии и предложения по переводу".
На астероидах
Deep-Seated Housing - Прочные дома - "Заглубленное жилье". Там и по контексту, и по картинке видно, что в отличие от передвижного дома этот дом наполовину закопан в породу астероида. И точно не "дома" во множественном числе, там на картинке один дом.
Bedrock Processor - Машина для обработки почвы - Bedrock это не почва (реголит), а коренная порода под ней. И processor - это не "для обработки", а "для переработки". "Переработчик породы".
Bromine Pump - Насос бромина - "Помпа бромина". Насос - это для велосипеда. Помпа часто больше и чаще ассоциируется с промышленным использованием.
Storage Container - Контейнер для хранения - "Еда для пожирания". Контейнер не может быть не для хранения, т.ч. или просто "контейнер" или "грузовой контейнер" или хотя бы "складской контейнер".
Fuel Tank - Топливный бак - Бак это часть машины. Отдельное строение называется резервуар. "Топливный резервуар".
В основном городе
Low-Gravity Home - Дом с низкой гравитацией - "Дом с трубой" звучит не очень, лучше поменять на "дом такой-то". "Низкогравитационный дом" или "Микрогравитационный дом" (микрогравитация более точный термин).
Space Food Farm - Космическая продовольственная ферма - "Ферма космической еды", т.к. там явно "farm for space food", а не "space farm for food". Это не "ферма в космосе", а здание для основного города.
Universe Data Telescope - Телескоп с данными о вселенной - Русские люди не говорят "телескоп с данными" - это как сказать "глаз с изображением". По контексту там видимо предполагается, что телескоп получает данные "из глубин вселенной", а не из ближайшего пространства. Т.ч. лучше "Галактический телескоп" или "Сверхдальний телескоп" или что-то вроде.
Asteroid Stock Exchange - Биржа товаров с астероидов - "Астероидная биржа". В оригинале нет отсылки именно на товары, и на бирже торгуются не только они.
Nail Storm Range - Дальность осколочного шторма - "Тир осколочного шторма". Range - это тир или стрельбище. На картинке даже нарисован тир.
Drill Ranger Depot - Станция буров-разведчиков - "Ангар буров-разведчиков". Depot - это депо или ангар.
Hover Hammer Parkour - Трасса «Парящий молот» - На картинке нарисована полоса препятствий как у паркурщиков, английское название соответствующее. Парящий молот - название юнита, а не имя собственное, кавычки там не нужны. "Тренировочная площадка парящих молотов". Если слишком длинно, то "Полигон парящих молотов".
B.E.L.T. Site - Участок «П.О.Я.С.» - Участок - по контексту чаще используется в значении земельный участок или дачный участок. В английском site - указание на место (точка сбора, например). Причём в данном случае связанное с артиллерией. И опять кавычки лишние. И в русском языке аббревиатуры не разделяются точками. По контексту вероятно лучше будет "Полигон ПОЯС" или "Точка сбора ПОЯС".