• Dear forum reader,
    To actively participate in our forum discussions or to start your own threads, in addition to your game account you need a forum account. You can
    REGISTER HERE!
    Please ensure a translation in to English is provided if your post is not in English and to respect your fellow players when posting.

Fixed on Beta: Russian tranlation for SAAB is badly done

joperb

Farmer
Russian translation of names of many buildings in asteroid age is badly done. I've got an impression that it was made by an automatic dictionary or by a half-literate person.
I'm going to follow with a list of "original name - current translation - proposed translation with a commentary" in case someone would like to fix the translation.

I've tried posting this on a Russian forum, but I've been told that developers don't visit it. So I'm reposting it here.
I'm going to post in Russian because one would need a functional knowledge of language to evaluate my proposals.

Названия зданий для астероидной эры очень плохо переведены. Такое ощущение, что переводили или автоматикой или полуграмотные люди.
Дальше будет список в виде "оригинал - текущий перевод - комментарии и предложения по переводу".

На астероидах
Deep-Seated Housing - Прочные дома - "Заглубленное жилье". Там и по контексту, и по картинке видно, что в отличие от передвижного дома этот дом наполовину закопан в породу астероида. И точно не "дома" во множественном числе, там на картинке один дом.
Bedrock Processor - Машина для обработки почвы - Bedrock это не почва (реголит), а коренная порода под ней. И processor - это не "для обработки", а "для переработки". "Переработчик породы".
Bromine Pump - Насос бромина - "Помпа бромина". Насос - это для велосипеда. Помпа часто больше и чаще ассоциируется с промышленным использованием.
Storage Container - Контейнер для хранения - "Еда для пожирания". Контейнер не может быть не для хранения, т.ч. или просто "контейнер" или "грузовой контейнер" или хотя бы "складской контейнер".
Fuel Tank - Топливный бак - Бак это часть машины. Отдельное строение называется резервуар. "Топливный резервуар".

В основном городе
Low-Gravity Home - Дом с низкой гравитацией - "Дом с трубой" звучит не очень, лучше поменять на "дом такой-то". "Низкогравитационный дом" или "Микрогравитационный дом" (микрогравитация более точный термин).
Space Food Farm - Космическая продовольственная ферма - "Ферма космической еды", т.к. там явно "farm for space food", а не "space farm for food". Это не "ферма в космосе", а здание для основного города.
Universe Data Telescope - Телескоп с данными о вселенной - Русские люди не говорят "телескоп с данными" - это как сказать "глаз с изображением". По контексту там видимо предполагается, что телескоп получает данные "из глубин вселенной", а не из ближайшего пространства. Т.ч. лучше "Галактический телескоп" или "Сверхдальний телескоп" или что-то вроде.
Asteroid Stock Exchange - Биржа товаров с астероидов - "Астероидная биржа". В оригинале нет отсылки именно на товары, и на бирже торгуются не только они.
Nail Storm Range - Дальность осколочного шторма - "Тир осколочного шторма". Range - это тир или стрельбище. На картинке даже нарисован тир.
Drill Ranger Depot - Станция буров-разведчиков - "Ангар буров-разведчиков". Depot - это депо или ангар.
Hover Hammer Parkour - Трасса «Парящий молот» - На картинке нарисована полоса препятствий как у паркурщиков, английское название соответствующее. Парящий молот - название юнита, а не имя собственное, кавычки там не нужны. "Тренировочная площадка парящих молотов". Если слишком длинно, то "Полигон парящих молотов".
B.E.L.T. Site - Участок «П.О.Я.С.» - Участок - по контексту чаще используется в значении земельный участок или дачный участок. В английском site - указание на место (точка сбора, например). Причём в данном случае связанное с артиллерией. И опять кавычки лишние. И в русском языке аббревиатуры не разделяются точками. По контексту вероятно лучше будет "Полигон ПОЯС" или "Точка сбора ПОЯС".
 

Leones

Marquis
You're better off putting this on the Russian forum, the developers don't handle translations, the Russian Community Manager does, and he does visit that forum.
 

joperb

Farmer
As I've said, I've already posted it on Russian forum. I did it 20 days ago here:
I got no feedback except for other users suggesting me posting here. So I've expanded my notes a bit and did so.

I've also sent a bugreport concerning city buildings is SAAB being worse than in SAM. The balance is still wrong. And the translation is still objectively bad in places. So at this moment I'm more concerned about local support team breathing status than anything else.
 

Dudettas

Emperor
InnoGames
I've passed on your feedback to the Russian Community Manager. The servers are run independently so we do encourage you to report live servers issues on your respective live server. If you aren't getting a reply on the forums, then you can chase it up with a Support ticket to that server too. We are all human and sometimes we can miss something. It may have already been fixed but won't be updated until the next language release too. Live servers work on a different cycle to Beta, here we are lucky enough to get regular changes made.
 
Top